登場人物名比較対照表
岩波版 津田穣 訳 |
仏語 |
Nobody's Girl (英語の抄訳) |
The Adventures of Perrine (英語の抄訳) |
TV放映 | 岩崎書店 平井芳夫 訳 |
小学館 津田 穣 訳 おのちゅうこう文 |
講談社 西条八十訳 |
偕成社抄訳 徳永寿美子編訳 |
偕成社完訳 二宮フサ 訳 |
ポプラ社 マロー原作 城夏子 著 |
日本ブック マロー原作 大平陽介 著 |
カバヤ文庫 はしがき 関西大学教授 堀 正人 |
日本書房 伊吹朝男文 |
ペリーヌ | Perrine | Perrine | Perrine | ペリーヌ | ペリーヌ | ペリーヌ | ペリーヌ | ペリーヌ | ペリーヌ | ペリーヌ | ペリーヌ | ペリーヌ | ペリーヌ |
マリ (ドルサニ) |
Marie Doressany | Marie Doressany | Marie Doressany | マリ (スチーブンソン) |
おかあさん | マリ (ドルサニ) |
マリー (ドレッサニー) |
おかあさん | マリー (ドレッサニ) |
おかあさん | おかあさん おくさま ドレッサニー |
おかあさん | |
エドモン | Edmond | M.Edmond | Edmond | エドモン | エドモン | エドモン | エドモン | エドモンド | エドモン | エドモン | エドモンド | エドモンド | |
パリカール | Palikare | Palikare | Palikare | パリカール | パリカレ | パリカール | パリカル | パリカレ | パリカール | パリカレ | パリカール | パリカレ | パリカール |
ヴュルフラン | Vulfran | Vulfran | Vulfran | ビルフラン | ボルフラン | ビュルフラン | ビュルフラン | ボルフラン | ヴュルフラン | ボルフラン | ボルフラン | ビュルフラン | ウルフラン |
パンダヴォアヌ | Paindavoine | Paindavoine | Paindavoine | バンダボワーヌ | パンダボンヌ | パンダボアヌ | パンダボァヌ | パンダボンヌ | パンダヴォワーヌ | パンダボンヌ | パンダボンヌ | パンダボンヌ | |
牛の胃袋 | Gras-Double | Double Fat | Tripe | マルセル | 道であった人 | おどけた少年 | おおぐらい | - | グラ・ドゥーブル <牛もつ小僧> |
− | 少年 | : | 牛の胃袋 |
ギヨ園 鹽爺さん |
le Champ Guillot Grain de Sel |
Guillot Fields Grain of Salt |
Guillot Lot Grain o' Salt |
シモン荘 シモンじいさん |
片腕のおじいさん | ギヨ園 しおからじいさん |
ギョーの原 塩からじいさん |
しおからじいさん | ギヨ園 グラン・ド・セル <塩から> |
− | 原っぱ 塩からじいさん |
塩からじいさん | ギョ農園 塩じいさん |
飴屋さん | Le marchand de sucre | The Candyman | - | 飴屋さん | あめ屋のおじさん | あめ屋さん | あめ屋さん | あめやのおじさん | 飴屋 | − | あめやのおじさん | : | |
侯爵夫人 | La Marquise | Baroness | the Marquise | 侯爵夫人 カロリーヌ |
うたうたいの女の人 | 侯爵夫人 | 侯爵夫人 | うたうたいのおばさん | <侯爵夫人> | − | 侯爵夫人 | : | 侯しゃく夫人 |
黙り屋さん | La Carpe | Carp | Old Carp | ガストン | - | 石のおじさん | こいのおやかた | くつなおしのおじさん | ラ・カルプ <鯉おやじ> |
− | だまりやさん | : | だまりやさん |
サンドリエ | M.Cendrier | Dr.Centrier | Dr. Cendrier | サンドリエ | - | 医者 | 医者 | おいしゃさん | サンドリエ | - | お医者さん | : | サンドリエ |
ラ・ルクリ | La Rouquerie | La Rouquerie | Rouquerie | ラ・ルクリ | ラ・ルークリ | ラ・ルクリ | ラ・ルクリ | ラ=ルークリー | ルクリ | − | ラ・ルクリ | ラ・ルクリ | ラ・ルクリ |
オーレリー | Aurélie | Aurelie | Aurelie | オーレリー | オレーリ | オーレリー | オーレリ | オーレリ | オーレリー | オーレリ | オーレリ | オーレリー | オーレリー |
ロザリー | Rosalie | Rosalie | Rosalie | ロザリー | ロザリー | ロザリー | ロザリー | ロザリー | ロザリー | ロザリー | ロザリー | ロザリー | ロザリー |
ファブリ | Fabry | M.Fabry | Fabry | ファブリ | ファブリ | ファブリ | ファブリ | ファブリ | ファブリ | - | ファブル | ファブリ | |
ベンディット | M.Bendit | M.Bendit | Bendit | ベンディット | バンディ | ベンディット | ベンディット | バンディ | ベンディット バンディ |
ベンディット | ベンディット | ベンディ | ベンディット |
フランソアズ | Mme Françoise | Madame Francoise | Francoise | フランソワーズ | ロザリーの おばあさん |
フランソアーズ | フランソアズ | - | フランソワーズ かあさん |
- | フランソアズ | フランソワーズ | フランソワーズ おばあさん |
ゼノビ叔母さん | tante Zénobie | Aunt Zenobie | Aunt Zenobie | なし | ズノビ | ゼノビ | おばさん | - | ゼノビー叔母さん | - | − | : | ゼービおばさん |
オメール | Omer | Omer: | Homer | : | : | : | : | - | : | - | - | : | : |
ラ・ノアイエル | La Noyelle | La Noyelle | Noyelle | なし | ノアエル | ラ・ノアイエル | ラ・ノアイエル | - | ノワイエル | - | − | : | |
ライッド | Laïde | Laide | Adelaide | : | : | : | : | : | : | : | : | : | : |
リュション氏 | M..Ruchon | Dr.Ruchon | Dr. Ruchon | リュション先生 | - | リュション博士 | リュション先生 | - | リュションさん | - | 医者 | : | リュション |
タルエル | Talouel | Talouel | Talouel | タルエル | タルウェル | タルエル | タルエル | タウエル | タルエル | タルウェル | タルウェル | タルウェル | タリエル |
テオドール | Theodore | M.Theodore | Theodore | テオドール | テオドル | テオドール | テオドル | なし | テオドール | - | テオドル | テオドル | テオドール |
ブルトヌー夫人 | Mme Bretoneux | Madame Bretoneux | Madame Bretoneux | ブルトヌー夫人 | - | - | - | - | ブルトヌー | - | − | : | |
カジミール | Casimir | M.Casimr | Casimir | なし | カジミル | カジミール | カジミル | カジミル | カジミール | - | カジミル | : | カジミール |
スタニスラス | Stanislas | Stanislaus | Stanislas | なし | : | : | : | : | スタニスラス | - | − | : | |
モンブルー | M.Mombleux | M.Mombleux | Mombleux | モンブール | モンブロ | : | モンブルー | モンブロ | モンブルー | - | モンブロ モンブルー |
: | モンブル |
ラシェーズ夫人 | Mme Lachaise | Lachaise | Madame Lachaise | ラ・シューズ夫人 | - | ラ・シェーズ | ラ・シェーズ | ラシェーズ | マダム・ラシェーズ | - | ラシェーズ夫人 | : | ラシェーズ夫人 |
ヴィルジニー | Virginie | Virginie | Virginia | : | : | : | : | : | : | : | : | : | : |
オヌー | Oneux(père pla Quille) | Oneux (Father Ninepins) |
Oneux (Peg) | オヌー | オノオ | オヌー | オノー | オノー | オヌー | オノオ | オノオ | : | オヌー |
フィルデス神父 | père Fildes | Father Fields | Father Fildes | : | : | : | : | : | : | : | : | : | : |
バスチアン | Bastian | Bastien | Bastien | セバスチャン | バスチアン | バスチアン | バスチァン | : | バスチャン | - | バスチァン | : | |
ギョーム | Guillaume | William | William | ギョーム | 馬丁 | ギョーム | 御者 | ウイリアム | ギョーム | - | ウイリアム | : | ギョーム |
フェリックス | Félix | Felix | Felix | フェリックス | ウイリアム | : | 御者 | : | フェリックス | - | − | : | |
ブノア | Benoist | Benoist | Benoist | ブノア | - | ブノア | とりしまり | : | ブノワ | - | ブノア | : | かんとく |
ラ・チビュルス | La Tiburce | La Tiburce | an old woman ran a sort of nursery | チビルスばあさん | ティブルス | ラ・チビュルス | 託児所を預かって いるばあさん |
: | ティビュルスばあさん | - | ティブルス | : | のんだくれの ばあさん |
ベローム嬢 | Belhomme | Mlle. Belhomme | Mademoiselle Belhomme | 家庭教師 | ベロンム先生 | ベローム先生 | ベロム先生 | ベロンム先生 | ベローム先生 | - | ペロンム先生 | : | ベローム先生 |
巴里の医者 | deux médicins appelés Paris | Two specialist came down from Paris to perfome the operation. |
two specialists from Paris | ウルム | 有名な目の専門医 | パリの医者 | パリの目医者 | 名だかいい 目のおいしゃさま |
パリから呼ばれた医者 | - | − | : |
フランス語はほとんどの場合最後の子音を発音しないので、エドモンドは変、エドモンがよいと思われる。
ただ、カセット「Lectures CLE En Francais Facile - Level 1: En Famille
」では、d が発声されていた。
Rの音はフとルの中間みたいな音で「のどちんこ」の部分をふるわせる。カナでの記述が難しい。
ギョームをウイリアムと訳している本は、綴りも違うので、英語からの翻訳ではないかと疑える。
最後のe はウと発音する場合が多い。したがってパリカレは変、パリカールでないとおかしい。
Aurélieは、eにアクサンがついているので、エと発音するのでオーレリ。
oiはオワと発音するので、パンダボワヌ。