Nobody's Girl の抄訳の例


戻る

English Japanese お恥ずかしい適当な訳です
CHAPTER XII NEW SHOES

A dozen times during the day she had asked herself how she could possibly sleep in that room where she had been almost suffocated. She was sure that she would not be able to sleep any better that night, or the next, or the next.
And if she could not find rest after a hard day's work whatever would happen to her?
12章 新しいくつ

日中ペリーヌは何度も繰り返しも自分に尋ねた、どうやってこんど、息の詰まるその部屋で眠ることができるであろうかと。自分はは今夜もあの夜以上によく眠ることができないだろうし、次も、その次もそうあることを確信していた。
そして、この大変な仕事の後の休息の仕方を見つけることができなかったら何が自分に起こるだろうか?
In her little mind she weighed all the consequences of this terrible question.
If she had not the strength to do her work she would be sent away from the factory, and that would be the end of all her hopes. She would be ill and there would be no one to help her, and she would have to lie down at the foot of a tree and die.
ペリーヌの小さい心の中は、ペリーヌがうけるこのひどい問題の全ての結果だけがあった。
もしペリーヌに仕事を行なう力がないならば、工場から追い払われる。そしてそれは全てのペリーヌの希望の終わりである。
病気になると、そうするとペリーヌを助ける人は誰もいないだろうし、そしてペリーヌは木の下に横たわらなければならなくなり、そして死ぬ。
It is true that unless she wished she was not obliged to occupy the bed that she had paid for , but where would she find another , and what would she say to Rosalie? How could she say in a nice way that what was good for others was not good for her, and when they knew how disgusted she had been , how would they treat her? She might create such ill feeling that she would be forced to leave the factory.
The day had passed without her having come to a decision.
もしペリーヌが望んだのでなければ、ペリーヌが支払ったベッドを占有する義務がないのは、確かである、しかし、どこで他のベットを見つけるか。そしてロザリーにどう言うか?
どのように、他の人は良かったことが自分に良くなかったと、うまくロザリーに言うことができるか。そして同部屋の人が、ペリーヌがどれくらいいやがっていたか知ったとき、どのようにペリーヌを扱うか?
ペリーヌが工場から去らねばならないような、悪い感情を作り出すかもしれない。
昼間は、決心ができないまま経った。
But now that Rosalie had hurt her hand the situation was changed.
Poor Rosalie would probably have to stay in bed for several days, and she would not know what happened in the house at the end of the yard.
She would not know who slept in the room or who did not ; consequently she need fear no questions.
And, on the other hand, as none of the girls in the room knew who the new lodger for the night had been, neither would they bother about her ;it might very well be some one who had decided to find a lodging elsewhere.
しかし、 ロザリーが手に怪我をしてから状況は変化した。
多分可哀想なロザリーは、何日間かベッドにいなければならないだろうし、庭の端の家で何が起こるか知ることはないだろう。
ロザリーはペリーヌが部屋で眠ったか否かは知ることはないでしょう。したがって、ペリーヌはどんな問題も恐れなくてもよいのだ。
そして、他方では夜の間の新しい下宿人が誰であったか部屋の中の女の子のだれも知っていなかったし、どちらにしろ、ペリーヌがどうなったか、それはほかに宿を見つけることを決めたのだろうと、思うだろう。
Reasoning thus, she decided quickly that she would go and sleep in her new little home. How good it would be to sleep there-nothing to fear from anyone, a roof to cover her head, without counting the enjoyment of living in a house of one's own.
このように考えて、ペリーヌはす速く決意した、そしてペリーヌの新しい小さい家で眠ることにした。
そこがどんなに眠るのにすばらしいところ、そう他人の脅威なしで、頭の上には屋根もあるし、自分の家で、生活を楽しめる。
The matter was quite decided, and after having been to the baker's to buy another half a pound of bread for her supper, instead of returning to Mother Franchise's she again took the road that she had taken early that morning. この事は全く明白である。パン屋にいき、夕食のための半斤のパンを買って、フランソワーズかあさんの宿にかえらず、朝たどった道をひき返した。
She slipped behind the hedge as the factory hands who lived outside Maraucourt came tramping along the road on their way home. She did not wish to be seen by them. ペリーヌは工場の生け垣で座って隠れた。マロクール の外で生活している工員が重い足取りで帰宅しようとしていた。
ペリーヌは彼らに見られたくはなかった。
While she waited for them to pass she gathered a quantity of rushes and ferns and made a broom. Her new home was clean and comfortable, but with a little attention it could be made more so, and she would pick a lot of dried ferns and make a good soft bed to lie upon.
彼らが通り過ぎるのを待つ間、ペリーヌは大量のイグサとシダを集めて、そして箒を作った。
ペリーヌの新しい家はクリーンで、そして快適だろう。しかし 少しの注意で,それ以上にできる。たくさんの乾燥したシダを摘み取り、そして良いソフトなベッドを整えよう。
Forgetting her fatigue, she quickly tied the broom together with some wisps of straw and fastened it to a stick. No less quickly a bunch of ferns was arranged in a mass so that she could easily carry them to her hut.
The road was now deserted as far as she could see.
疲れを忘れてペリーヌは素早く、麦わらのいくらかの房を結び、箒のの棒にしっかり固定した。
それと同様に、シダの束を一纏めにして、ペリーヌが容易に小屋へ持っていけるようにした。
道は、今ペリーヌが見えることができる限り、人通りが無くなった。
Hoisting the bed of ferns on her back and taking the broom in her hands, she ran down the hill and across the road. When she came to the narrow path she had to slacken her speed, for the ferns caught in the branches and she could not pass without going down on her knees. 背中にシダのベッドを背負い、そして、箒を手でもって、ペリーヌは丘を走り下り、道を走って横切った。
ペリーヌは、狭い通りに入ってからは、速度を緩めなければならなかった。ペリーヌはひざをおろしてないと通れなかった、なぜならばシダは、枝に引っ掛かったのだ。
Upon arriving at the island, she began at once to do her housework. She threw away the old ferns, then commenced to sweep everywhere, the roof, the walls and the ground. 島に到着するやいなや、ペリーヌは直ちに家事を始めた。
ペリーヌは古いシダを捨てて、そして、掃除をはじめた、あらゆるところ、屋根、壁、そして地面。
(ここから、家を希望島と名付けるところとか、女王様の話とか
ロザリーの怪我の具合とか描写、ベンディットとの会話、食事への不安とかが省略されている)
As she looked out over the pond and saw the reeds growing thickly, a bright idea came to her. She needed some shoes. One does not go about a deserted island in leather shoes. She knew how to plait, and she would make a pair of soles with the reeds and get a little canvas for the tops and tie them on with ribbon. ペリーヌが池を眺めて、そして太く大きくなっている葦を見たとき、あるきらりとしたアイディアが浮かんだ。
彼女は靴を必要とした。
一つは、革靴で、それは無人島では取りかかれない。
ペリーヌはどう編むか知ってる、そして葦で足の裏を作って、そして上には少しのキャンバス布を使い、そしてリボンで結びつける。
As soon as she had finished her sweeping she ran out to the pond and picked a quantity of the most flexible reeds and carried them back to the door of her hut and commenced to work.
But after she had made a plait of reeds about a yard long she found that this sole that she was making would be too light; because it was too hollow, there would be no solidity, and that before platting the reeds they would have to undergo a preparation which in crushing the fibres would transform them into coarse strings.
ペリーヌは掃除を終えるやいなや、池へ出かけ、そして大量の最も柔軟な葦を摘み取って、小屋に持ち帰り、そして仕事に始めた。
しかし1ヤードの長さの葦の編み紐を作ったあと、ペリーヌはしていたこの足の裏があまりに軽すぎるということが分かった。
それはあまりに中空で、中身が詰まっていないのである。そして、葦を編む前には、繊維組織を押しつぶして荒い糸に変える準備をしなければならない。
However, this did not stop her. Now she needed a hammer of course she could not find one, but what she did find was a big round stone, which served her purpose very well indeed. Then she commenced to beat the reeds. しかし、このことでもペリーヌはやめななかった。
もちろんハンマーが入手できないでも、それを必要としたが、非常に目的にかなった大きい丸い石を見つけた。
それで葦を打ち据え始めた。
Night came on while she was still at work, and she went to sleep dreaming of the beautiful sandals tied with blue ribbons which she would have, for she did not doubt but that she would succeed with what she had undertaken... if not the first time, well, then the second of the third... or the tenth. 夜が来た、ペリーヌはまだ作業をしていた。そして青いリボンで結ばれた美しいサンダルをはく夢を見ながら眠った。なぜならペリーヌは企てが成功することを疑っていなかったからである。初めはだめでも、そう、2回目か3回目、もしくは10回目には。
By the next evening she had plaited enough to begin the soles , and the following day, having bought a curved awl for the price of one sou, some thread for one sou, a piece of ribbon for the same price, a small piece of rough canvas for four sous, in all seven sous, which was all that she could spend if she did not wish to go without bread on the Saturday, she tried to make a sole like those worn on shoes. 次の夜、靴底を編み始めるのに十分な紐が出来た、そしてその翌日、先の曲がった突き錐を一つ1スーで、縫い糸を一巻き1スーで、一切れのリボンを同じ値段で、少量の荒いカンバス布を4スーで、と全部で7スー、これがペリーヌが土曜日をパンなしで済ます事を望まないならば使える全部であった、ペリーヌは靴に付いているのに似せて、靴底を作る試みをはじめました。
The first one that she made was almost round. This was not exactly the shape of the foot. The second one, to which she gave much more attention, seemed to resemble nothing at all; the third was a little better, but finally the fourth, which, with some practice, she had managed to tighten in the center and draw in at the heel, could pass for a sole. ペリーヌが最初に作ったものはほとんど丸であった。これはまさに足の形ではありません。はるかに注意深くして行った2回目のものは、そもそも何にも似ていないようでした。3回目のものは、少し良かった様です。しかし、最後に、何回か練習して中心で引き締まってそしてかかとを描いていて、靴の裏だと考える事が出来ました
Once more she had proved that with a little perseverance, a little will, one can do what one wants, even if at first it seems impossible. And she had done this with scarcely anything, a few sous, with no tools, with hardly anything at her command. She was really very happy and she considered that her work was very successful. 再度ペリーヌは、たとえはじめはそれが不可能なようだとしても、少しの忍耐や少しの意志で、望めば出来ることを証明しました。そして、ペリーヌは意志の元で、これを成し遂げました、ほとんどお金もなしに、道具もなしに、ほとんど何も無しで。
ペリーヌは本当にとても幸福でした。そして自分の仕事が大成功だと思いました。
Now what she needed most to finish her sandals were scissors. They would cost so much to buy she would have to manage without them. Fortunately she had her knife,
and with the help of a stone to sharpen the point she could make it fine enough to trim the canvas.
But the cutting of the pieces of canvas she found quite a difficult matter. Finally she accomplished it, and on the following Saturday morning she had the satisfaction of going forth shod in a nice pair of gray canvas shoes, tied with blue ribbons crossed over her stockings.
今ペリーヌのサンダルを仕上げるのにもっとも必要なものは、ハサミでした。ハサミは買うのには非常にコストがかかり、ペリーヌはハサミなしでやり遂げなければならなかった。幸運にもペリーヌはナイフを持っていました。そして刃先を石を使って尖らせて、カンバス布を十分に切れるようにしました。
しかし、カンバスの布から数枚切り出してみて、本当に難事であることに気づきました。
遂にペリーヌは成し遂げました、そして土曜日の朝に満足げに青いリボンを靴下の上から交差させて結びつけた一足のすばらしいグレーのカンバス靴を履いて行きました。
While she had been working on her shoes (the work had taken four evenings and three mornings beginning at the break of day), she had wondered what she should do with her leather shoes while she was away from the hut. She had no fear that they would be stolen by anyone, for no one came to the place, but then the rats might eat them. So as to prevent this she would put them in a place where the rats could not get at them. ペリーヌが靴制作に取りかかっていた間に(この作業には四晩と、朝の始めからかかって三朝かかった)、小屋から離れた間、革靴でと思いました。
彼女は、(作っている靴が)誰かによって盗まれるだろうという恐れは抱きませんでした、なぜなら、誰もここには来ないし、しかし、ネズミはそれを食べるかもしれません。
これを防止するために、彼女は、どこで(に)ネズミがすることができなかったかが彼らに近づかない場所へ靴を置くべきです。
This was a rather difficult matter, for the rats seemed to be everywhere. She had no closet, no box to put them away in. Finally she tied them to the roof with some wisps
of straw.
これは幾分難しい事でした。なぜならばネズミは、至る所にいるようなのです。
ペリーヌにはネズミから隔離する、戸棚がありません、箱もありません。
とうとう彼女は麦わらのいくらかの房をもって屋根に靴を結びつけることにしました。

戻る